翻译为:孔子想搬到九夷(边远之地)去住,别人都认为那里简陋落后。孔子说:“君子居住在那里,有什么简陋的呢?”王守仁因罪被贬龙场,龙场在上古蔡国属地以外的边远地区。人们都以为我来自京城,一定会嫌弃这里简陋,不能居住;然而我在此地住了十个月,却很安乐。夷人好骂人,说粗话但性情率真,淳朴。我刚来的时候,没有房子居住。住在丛棘之中,则非常阴滞;迁到东峰,就着石洞住下,却又阴暗潮湿。我曾在丛棘的右边开园种菜,夷民纷纷砍伐木材,就着那块地搭建起一座轩房让我居住。我于是种上桧柏竹子来遮蔽房子,又为它栽上芍药花卉,(摆上)琴书和图册史书,来交往的文人学士,也慢慢聚焦增多了。在此之后到我轩中的人,好像来到了四通八达的都市,而我也忘记了我是住在远夷之地。于是给轩取名为“何陋轩”。
哎呀,现在夷人的风俗,崇尚巫术,敬奉鬼神,轻慢礼仪,放任性情,然而这对他们淳朴的本质并没有损害。果真有君子住到这里来,开导教化他们大概很容易吧。可是我不是那种能担此重任的君子,因此写下这篇“记”,用以等待将来的人。
《何陋轩记》原文:
王守仁〔明代〕
昔孔子欲居九夷,人以为陋。孔子曰:“君子居之,何陋之有?”守仁以罪谪龙场,龙场古夷蔡之外。人皆以予自上国往,将陋其地,弗能居也;而予处之旬月,安而乐之。夷之人其好言恶詈,直情率遂。始予至,无室以止,居于丛棘之间,则郁也;迁于东峰,就石穴而居之,又阴以湿。予尝圃于丛棘之右,民相与伐木阁之材,就其地为轩以居予。予因而翳之以桧竹,莳之以卉药,琴编图史,学士之来游者,亦稍稍而集。于是人之及吾轩者,若观于通都焉,而予亦忘予之居夷也。因名之曰“何陋”,以信孔子之言。
嗟夫!今夷之俗,崇巫而事鬼,渎礼而任情,然此无损于其质也。诚有君子而居焉,其化之也盖易。而予非其人也,记之以俟来者。
《何陋轩记》词句注释:
[1]九夷:古书中的九夷,大致在今河南南部。
[2]夷蔡:蔡为周代古国,其地在今河南上蔡、新蔡等县地,即在河南南部。
[3]要绥:要服、绥服,古代王畿以外的区划名,这里泛指边远地区。
[4]上国:这里指京城。因王守仁自京官贬龙场。
[5]结题:指少数民族结发于额的装束。鸟言:说话似鸟语。羝(di)服:羊皮作衣服。
[6]轩裳:古代卿大夫所乘坐的一种前顶较高而有帷幕的车子。裳,指帷裳,车旁的布幔。
[7]缛(rù):指繁密的礼节。
[8]淳庞:朴实。
[9]黝(yǒu):青黑色。
[10]浚奸:深奸。
[11]中螫(shì):内心像毒虫刺人。
[12]诸夏:指中士。
[13]彬郁:文质彬彬有文采的样子。
[14]宋甫鲁掖:穿戴着礼仪之邦宋国的礼帽,鲁国的大袖之衣。甫:章甫,古代的礼帽。
[15]矩矱:规则法度。
[16]眇:低微,细小。
[17]郁:阻滞。
[18]比:亲近。
[19]琴编:指琴书。
[20]信(shēn):通“伸”,伸张。
《何陋轩记》作品赏析:
此文选自《王文成公全书》卷二十三。文章以亲身经历,赞扬了苗族、仡佬族(獠)人民正直纯朴、乐于助人的品格,批驳了人们称之为“陋”的说法。文章剖析精微。在封建士大夫中,能排除对少数民族的偏见,实在很难得。
《何陋轩记》作者简介:
王守仁(1472年-1529年),幼名云,字伯安,号阳明子,谥文成。浙江绍兴府余姚县(今浙江省宁波余姚市)人。明代著名的思想家、哲学家、书法家兼军事家、教育家,官至南京兵部尚书、都察院左都御史,因平定宸濠之乱等军功而封爵新建伯,隆庆时追赠侯爵。王守仁是陆王心学之集大成者,不但精通儒、释、道三教,而且能统军征战。
王守仁曾在贵阳修文阳明洞天居住,自号“阳明子”,故被学者称为“阳明先生”,后世一般称王阳明,其学说世称“阳明学”,在中国、日本、朝鲜半岛都有重要而深远的影响。
王守仁的文学成就很高,但往往被其事功、哲学所掩盖。《古文观止》中收录有王守仁的名篇《瘗旅文》、《尊经阁记》、《象祠记》。《四库全书》中有评论曰:“守仁勋业气节,卓然见诸施行,而为文博大昌达,诗亦秀逸有致,不独事功可称,其文章自足传世也。”
作者写《何陋轩记》的目的是什么:
1、伸张孔子夷地“何陋之有”的观点。
2、期待品德高尚的人来夷地教化百姓。
3、表达作者安贫乐道的人生态度。
4、赞扬少数民族人民直率坦诚、乐于助人的品性。
参考文献:
1.何陋轩记(明)王守仁 2.王守仁简介